“请相信我,我亲爱的伊丽莎白小姐,你的谦虚和怕羞非但对你没有丝毫的损害,反而增加了你的美德。如果你刚才没有表现出这小小的不情愿来,你在我眼里倒不会有现在这么可爱了;请容许我告诉你,我事先已征得了你母亲的同意。我想,你可能早已猜到我跟你这次谈话的目的了,尽管你天性羞怯,假装不知;我对你的殷勤和关注是那么明显,你是不会看不出来的。在我一走进这个家的时候,我就选出了你作为我将来生活的伴侣。不过,趁我还没有沉醉于自己的这份感情之前,让我先来说说我之所以要结婚的理由以及我来到哈福德郡要择一良妻的打算——我当时肯定是怀着这种打算的——也许不是没有益处的。”
想到科林斯先生现在这副庄重冷静的样子,居然会说出怕控制不了自己情感的话来,让伊丽莎白几乎禁不住要大笑起来,结果她没能利用他停顿的间隙来他对阻止,于是科林斯继续说道:
“我之所以要结婚是因为,第一,我认为每一个生活充裕的牧师(像我自己这样的),都应该在他管辖的教区里于婚姻生活方面给世人树立一个榜样;第二,我确信美满的婚姻生活将极大地增加我现在已有的幸福;第三——这一点或许我应该早一点儿提出来——我这样做是受了作为我的庇护人凯瑟琳·德·包尔夫人的特别的劝告和鼓励。她曾两次就婚姻问题对我说出她的意见(是主动说的)!就在上星期六我离开汉斯福德之前的那个晚上——我们正在玩牌,珍金森太太正在给德·包尔小姐安排脚凳,凯瑟琳夫人跟我说:‘科林斯先生,你必须结婚才对。一个像你这样的牧师必须得成一个家——选择要慎重,为了我,你要选择一个知书达理的女人,为了你自己,她该是那种勤快会做家务活的女人,出身并不见得要高贵,但是要善于理财持家。这便是我给你的忠告。尽可能快地找到这么一个女人,把她带回汉斯福德来,我会前去看望她的。’请允许我顺便说上一句,我的亲爱的表妹,我认为凯瑟琳·德·包尔夫人对我的关心和照顾是我的一个不小的有利条件。你会发现她的举止和为人是我无法描述的。凭你的聪明和活泼,我想,她是能够接受你的,尤其是她那高高在上的地位不可避免地给你的举止平添一种肃穆和敬仰的时候,她会更喜欢你的。这些便是我打算要结婚成家的一般理由;还需要说明的是,我为什么要到浪博恩而不在我的邻里选择妻子——我可以肯定地告诉你,我们那里的可爱女子并不少。事情是这样的,尽管在你的父亲逝世之后(他当然还可以活上许多年)我将是这一家产的合法继承人,可我还是会有些不安,假如我不打算从他的女儿们中间选择一个妻子的话,在她们之中选择,当这一不幸(我刚才已经说过了,它在近几年也许是不会发生的)发生的时候,对她们的损失便可以尽可能地减少一些。这就是我之所以要这么做的动机,我的漂亮的表妹,我自以为我这样做是不会降低了我在你心目中的地位的。现在,我的表妹,我下面要做的就是用最富于激情的语言向你表达我最热烈的感情了。对嫁妆和钱财,我根本不看重,不会向你父亲提出这方面的任何要求,因为我十分了解这要求是不能被满足的;我知道你名下应得的财产,不过是一笔年息四厘的一千镑的存款,还得等到你母亲死后才归你所有。所以,在这方面,我会保持缄默的;你还可以放心的是,我们结婚以后,我一句计较小气的话也不会说。”